المزاد 244
بواسطة Litfund
2.7.20
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
Екатеринбург, Международный Центр Искусств «Главный проспект», просп. Ленина, дом 8, 9 этаж, 909 офис
لقد انتهى هذا المزاد

الوحدة 47:

[Прижизненное издание из библиотеки противника Лермонтова на дуэли]. Гоголь, Н.В. Русские повести / Французский ...

تم البيع مقابل: 100,000р
السعر المبدئي:
90,000 р
السعر المقدّر :
90,000 р
عمولة صالة المزادات: 17%
2.7.20 في Litfund
الكلمات الرمزية: كتب

[Прижизненное издание из библиотеки противника Лермонтова на дуэли]. Гоголь, Н.В. Русские повести / Французский перевод опубликован Луи Виардо. [Nicolas Gogol. Nouvelles russes / Traduction francaise publiee par Louis Viardot. На фр. яз]. Париж: Paulin Editeur, 1845. VII, [1], 324, [2] с. 19,2×11,7 см. В полукожаном переплете эпохи хорошей сохранности. Небольшие потертости переплета, редкие лисьи пятна на страницах, на тит. листе вытертая владельческая надпись орешковыми чернилами, на авантитуле современная владельческая надпись карандашом. На форзаце гербовый экслибрис барона Баранта (Bibliotheque de Barante).
Во французский сборник вошли повести из «Миргорода» (1835) и «Петербургских повестей»: Taras Boulba [Тарас Бульба], Les Memoires d’un Fou [Записки сумасшедшего], La Caleche [Коляска], Un Menage d’autrefois [Старосветские помещики], Le Roi des Gnomes [Вий]. Прижизненное издание Николая Васильевича Гоголя (1809-1852).
Из статьи Белинского «Перевод сочинений Гоголя на французский язык»: «В Петербурге получен французский перевод пяти повестей Гоголя, изданный в Париже в нынешнем году господином Луи Виардо, под названием: „Nicolas Gogol. Nouvelles russes...“. Перевод удивительно близок и, в то же время, свободен, легок, изящен; колорит по возможности сохранен, и оригинальная манера Гоголя, столь знакомая всякому русскому, по крайней мере не изглажена. Разумеется, в том и другом отношении сделано было все, что можно было сделать: всего же сделать было невозможно...» (Впервые опубликовано: «Отечественные записки», 1845, т. XLIII, № 12, отд. VIII «Смесь», с. 115-116).
Провенанс: книга находилась в семейной библиотеке баронов де Барант — французской аристократической семьи, тесно связанной с Россией в первой половине XIX в. Барон Проспер Брюжьер де Барант (1782-1866) — французский историк, публицист, дипломат и политический деятель; в 1835-1841 гг. посол Франции в России. Он поддерживал отношения с различными слоями столичного общества, от императорской семьи и придворных кругов до представителей дипломатического корпуса и литераторов. В конце 1836 г., собирая по поручению французской комиссии по выработке литературного законодательства сведения об авторском праве в России, Барант обратился к Пушкину с письмом по этому вопросу; поэт ответил 16 декабря. Пушкин и Барант несколько раз встречались и беседовали на балах. Барант предлагал Пушкину перевести совместно с ним на французский язык «Капитанскую дочку». Сын барона, Эрнест де Барант (1818-1859), одолжил пистолеты для дуэли с Пушкиным виконту д’Аршиаку, секунданту Дантеса. Смерть Пушкина произвела на Баранта тяжелое впечатление; он посетил квартиру умиравшего поэта и присутствовал при выносе тела и отпевании. А 18 февраля 1840 г. состоялась дуэль самого Эрнеста де Баранта с М.Ю. Лермонтовым. За нее Лермонтов поплатился новой — и последней — ссылкой. Однако и Эрнесту де Баранту дуэль не обошлась даром — он не только поставил крест на своей дипломатической карьере во французском посольстве в России, но и нанес ощутимый урон репутации отца. Эрнест де Барант покинул Петербург 28 марта 1840 года.