מכירה פומבית 55/3
Cuptsovdom
29.4.24
Мясницкая, 30/1/2, רוסיה
המכירה הסתיימה

פריט 6:

Фото Вильге́льма Вениами́новича Ле́вика и приглашение на вечер из цикла "Мировая культура и мастера художественного ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 

מחיר פתיחה:
500 p
עמלת בית המכירות: 19% למידע נוסף
המכירה התקיימה בתאריך 29.4.24 בבית המכירות Cuptsovdom
תגיות:

Фото Вильге́льма Вениами́новича Ле́вика и приглашение на вечер из цикла "Мировая культура и мастера художественного перевода"

Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 [13 января 1907][1], Киев[1] — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед и художник.Родился 31 декабря 1906 (13 января 1907) года в городе Киеве, Российская империя, в семье бухгалтера[2] Бениамина Исааковича Левика (1874—?), после переезда в Москву (1922) до ареста в 1931 году работавшего главным бухгалтером Главного управления сберегательных касс[3]. Дед, Юдель Беркович Левик, также был бухгалтером, автором трудов по бухгалтерскому учёту на русском языке и идише в Белой Церкви, позднее в Бердичеве[4].

С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию в Киеве. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника; ученик А. А. Осмёркина[5].

Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка».

К началу 1940-х годов Левик уже считался[кем?] выдающимся поэтом-переводчиком.

В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений[источник не указан 1187 дней].

Жил в Москве.

Скончался 16 сентября 1982 года в Москве, похоронен на Введенском кладбище (5 участок)

Левик переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других европейских поэтов.

Многие именитые литераторы отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника[8]. Так, Корней Чуковский называл выполненный им перевод «Леноры» блистательным и дивным. «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров).

Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

На стихотворение Гёте в переводе Вильгельма Левика написана композиция «Сердце, моё сердце» в составе концептуального альбома Давида Тухманова «По волне моей памяти» (1976). Песня на стихи немецкого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде «Желаний и томлений дни…» в переводе Левика звучит в приключенческом фильме «Черная стрела» (1985, экранизация одноимённого романа Р. Л. Стивенсона): «Хвала и мужу, и жене, Когда они живут в любви…».


לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא